[Music] Đài Hoa Cúc


Đài Hoa Cúc

Lời: Phương Văn Sơn

Nhạc: Châu Kiệt Luân

Biên tập: Phong Nguyên

你的泪光 柔弱中带伤

Nhĩ đích lệ quang nhu nhược trung đái thương

Nước mắt nàng khẽ rơi, ánh lên nỗi bi thương,

惨白的月弯弯 勾住过往

Thảm bạch đích nguyệt loan loan câu trụ quá vãng

Ánh trăng lạnh lẽo len lỏi vào quá khứ,

夜太漫长 凝结成了霜

Dạ thái mạn trường ngưng kết thành liễu sương

Đêm thực dài, kết thành sương trắng,

是谁在阁楼上 冰冷的绝望

Thị thùy tại các lâu thượng băng lãnh đích tuyệt vọng

Là ai đang đứng trên lầu cao băng lãnh tuyệt vọng,

雨轻轻弹 朱红色的窗

Vũ khinh khinh đạn chu hồng sắc đích song

Mưa ngâm nga ngoài song cửa sổ đỏ thắm,

我一生在纸上 被风吹乱

Ngã nhất sinh tại chỉ thượng bị phong xuy loạn

Cuộc đời ta thảo trên giấy, giờ theo gió thổi bay xa,

梦在远方 化成一缕香

Mộng tại viễn phương hóa thành nhất lũ hương

Mộng viễn phương, giờ chỉ còn lại một dải hương,

随风飘散 你的模样

Tùy phong phiêu tán nhĩ đích mô dạng

Gió mang theo hình bóng nàng đi mất.

菊花残 满地伤 你的笑容已泛黄

Cúc hoa tàn mãn đích thương nhĩ đích tiếu dung dĩ phiếm hoàng

Hoa cúc rực rỡ trong ánh lửa, nụ cười của nàng dần phai,

花落人断肠 我心事 静静淌

Hoa lạc nhân đoạn tràng ngã tâm sự tĩnh tĩnh thảng

Hoa rơi người mất, nỗi đau trong ta lặng sâu,

北风乱 夜未央 你的影子剪不断

Bắc phong loạn dạ vị ương nhĩ đích ảnh tử tiễn bất đoạn

Gió bắc gào thét, đêm chưa tàn nhưng không thể làm bóng nàng tan,

徒留我孤单 在湖面成双

Đồ lưu ngã cô đan tại hồ diện thành song

Bỏ lại ta, mặt hồ phản chiếu bóng hình cô độc.

花 已向晚 飘落了灿烂

Hoa dĩ hướng vãn phiêu lạc liễu xán lạn

Hoa tàn muộn, hoa đáp xuống rực rỡ,

凋谢的世道上 命运不堪

Điêu tạ đích thế đạo thượng mệnh vận bất kham

Đạo lý nhân sinh giờ đã úa tàn rồi,

愁莫渡江 秋心拆两半

Sầu mạc độ giang thu tâm sách lưỡng bán

Nếu nàng băn khoăn sông chia làm đôi thì chớ qua,

怕你上不了岸 一辈子摇晃

Phạ nhĩ thượng bất liễu ngạn nhất bối tử diêu hoảng

Chỉ sợ nàng sẽ không còn cơ hội quay vào bờ và làm lại từ đầu,

谁的江山 马蹄声狂乱

Thùy đích giang sơn mã đề thanh cuồng loạn

Khắp giang sơn ai kia tràn ngập vó ngựa cuồng loạn,

我一身的戎装 呼啸沧桑

Ngã nhất thân đích nhung trang hô khiếu thương tang

Ta một thân giáp, gào thét bi thương,

天微微亮 你轻声地叹

Thiên vi vi lượng nhĩ khinh thanh đích thán

Bình minh đến, nàng khẽ thở dài,

一夜惆怅 如此委婉

Nhất dạ trù trướng như thử ủy uyển

Một đêm thống hận ngọt ngào cứ thế kết thúc.

—————-

Để video vietsub trên để so sánh với trình độ Không Hiểu Là Chém của bạn Phong

Lúc đầu đã định bê nguyên lời các bạn dịch vào nhưng sau vì muốn cái-gì-đó-là-của-mình nên bạn đã quyết định đi ăn hôi, nhầm, tham khảo khắp nơi để làm ra bản dịch này.

One thought on “[Music] Đài Hoa Cúc

  1. Pingback: Lâm Giang Tiên [Chương 6] « Phong Tinh Các

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s